Corso di traduzione letteraria dall'inglese
Content
- La traduzione del Nibelungenlied. Giornata di studi (15.12. - LOCANDINA
- Tradurre dal Norvegese: parliamone con Margherita Podestà Heir
- Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
La ricerca focalizza sul testo letterario, inteso come testo in grado di esprimere una sintesi, dal punto di vista del contenuto e della forma, di idee, di osservazioni concrete della realtà, universi culturali, visioni del mondo. In quanto tale, si presta particolarmente a diventare un significativo punto di partenza per un'approfondita riflessione interdisciplinare sulla sua traduzione e sull’impatto che i testi tradotti possono avere all’interno dei polisistemi letterari. traduzione documenti sicura un testo letterario richiede una perfetta padronanza della lingua di partenza e della lingua di arrivo, ma anche una profonda conoscenza della cultura e della storia del testo originale. Il traduttore deve essere un avido lettore, un appassionato di scrittura e un curioso di tutto.
La traduzione del Nibelungenlied. Giornata di studi (15.12. - LOCANDINA
- Un ottimo servizio, soluzioni rapide ed efficaci quando il tempo stringe, e un’attenzione personalizzata fanno di noi un tuo alleato.
- Figuriamoci cosa potrebbe succedere se un romanzo di Camilleri venisse tradotto per il mercato arabo.
- Per capire esattamente quali competenza debba possedere un traduttore editoriale ci siamo rivolti agli esperti di Espresso Translations, uno dei maggiori servizi di traduzione editoriale online.
- In questi casi, l’importante è il significato reale del messaggio piuttosto che le parole che lo compongono”.
- E’ per tutto questo che, negli ultimi due decenni almeno, la traduzione ha preso a interessare in modo molto significativo anche le pratiche narrative, e in tal modo è uscita dalle logiche accademiche e da forzature di natura normativo-teorica.
L’uso del dialetto rappresenta anche un omaggio alla Sicilia e alla sua identità. E’ un traduzioni internazionali , al mondo lasciato dallo scrittore per seguire la sua carriera a Roma e che adesso riincontra con nuove prospettive. Il suo dialetto vuole restituire una terra ed un’identità a tutti quei siciliani che nell’ultimo secolo si sono sentiti strappati alle loro radici, per disillusione o per necessità.
Tradurre dal Norvegese: parliamone con Margherita Podestà Heir
Ai migliori allievi sarà data la possibilità di fare prove di traduzione per case editrici selezionate da Oblique. Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione in formato elettronico. La laurea in lingue è sicuramente apprezzata, ma non è un requisito indispensabile per diventare traduttori, in quanto vengono privilegiate la conoscenza effettiva della lingua ed eventuali esperienze all’estero. Questo significa non solo conoscere a fondo una lingua a livello lessicale e grammaticale, ma conoscere approfonditamente anche la cultura, la storia e la società del paese, i modi di dire e le espressioni colloquiali. Nonostante quindi richiedere una traduzione recente di un testo sia più dispendioso, se ne possono trarre grandi benefici in termini di comprensione e scorrevolezza della lettura.
Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali
La difficoltà di questo mestiere consiste nel fatto che la traduzione finale deve risultare scorrevole e comprensibile per il lettore ma, al tempo stesso, rispettare il tono, lo stile di scrittura ed i concetti espressi del testo originale. Scopriamo insieme qual è la differenza tra traduzioni editoriali e traduzioni letterarie, quali competenze deve avere un traduttore editoriale e quando bisogna citarlo. Albir descrive l’adattamento come una “tecnica in cui un elemento culturale viene sostituito da un altro tipico della cultura ricevente. Le cinque tecniche di traduzione letteraria secondo Amparo Hurtado Albir, una delle massime specialiste nel campo della traduzione. ICOTEA offre ai suoi corsisti una serie di agevolazioni che rendono l'accesso alla formazione conveniente e risparmi sul totale carrello. Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell'autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti. E non solo parlarne e scriverne, ma persino “metterlo a tema”, farne la propria questione centrale, articolarlo, indagarlo, mandarlo in circolazione e sperare così di trovare degli interlocutori. Così, ai primi quattro capitoli sulle disfunzioni della memoria, Freud aggiunse poi l’analisi degli smarrimenti degli oggetti, dei gesti automatici, delle “papere”, delle sviste e dei lapsus (verbali, di lettura e di scrittura). Certo, credo che manchi un’analisi specifica dei lapsus di traduzione; ma, d’altra parte, poiché la traduzione è in fondo un’operazione di lettura e scrittura insieme, forse si può applicare a esse, magari persino cumulandola, l’identica analisi compiuta per le altre due categorie. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.4. Oltre i 14 giorni dall'acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.5. Parole in Linea si riserva il diritto di richiedere informazioni aggiuntive al fine di poter ottemperare al rimborso delle somme, che avverrà sullo stesso metodo di pagamento utilizzato dal cliente per l'acquisto della trascrizione. Al termine della traduzione, otterrai un file dello stesso formato in cui l’hai inviato, contenente il tuo testo tradotto, corretto e formattato.